なぜか私と中国人の会話でよく出てくる単語。
会話の切り返し時に使えます『不会吧!』。
目次
不会吧(bú huì baブーフイバ)とは
不会吧は(bú huì baブーフイバ)と読みます。
『まさか』という意味ですが、会話の切り返し時に使うと、『ありえない』という意味です。
会話の相手がありえないような事を言ったら使って下さい。
驚いた時は、ちょっと最後を語気強めの短めでブーフイバ!(ありえん!)。
あきれるような事を言ってたら、若干伸ばし気味でブ~フイバ~(まっさかー)。
関西弁でいうと、なんでやねん!という突込みどころで使うと会話が弾む!
不会は中国語だとcannotと同じで、『出来ません』の意味なのに、吧が付くと全然違う意味になるのが面白いですね。
不会吧の使用例
(この魚料理は1品200元です)
(ありえない!)
マイ辞書アプリの翻訳結果
百道翻訳
不会吧:まさか
-
中国語翻訳アプリBaidu(百度バイドゥ)翻訳のインストールと使い方と特徴【中国生活で必須】
中国で生活するための翻訳アプリ百度(バイドゥ)翻訳についてインストール方法や使い方を紹介します。
DearTranslate
不会吧:まさか
-
中国語翻訳アプリDearTranslate(有道ヨウダオ)の使い方・百道翻訳との差
中国語学習用であればDearTranslate(有道ヨウダオ)翻訳アプリの方が良い
GoogleTranslate
不会吧:ありえない
ポケトーク
不会吧:まさか、ですよね
ですよねが余計だったかな
-
超小型AI通訳デバイス ポケトークS 使い方とレビュー メリットやデメリットも
翻訳機ポケトークの紹介
-
超小型AI通訳デバイス ポケトークS レビュー その2 通訳以外の機能と使い方
翻訳機ポケトークを実際の中国語を色々入れて試した結果
Googleだけは「まさか」ではなく「ありえない」ですが、意味的にはまったく同じなので問題なし。
ポケトークは余計な訳が付いてなければ良かったのに。
ちなみに日本語から中国で翻訳すると、なんでやねん=为什么啊で、ありえない=不可能、まさか=百道翻訳/GoogleTranslateは难道、唯一DearTranslateがまさかを不会吧と翻訳してくれます。
なので、日本語から不会吧にたどり着くのは難しいかも。
まとめ
不会吧、理解出来ましたか?少し仲良くなってきたら、ぜひ使ってみてください。会話が盛り上がると思いますよ。