八卦(バーグア)の意味。中国人は噂話が大好き。

使える中国語単語

なぜか私と中国人の会話でよく出てくる単語。

ちょっとマニアックで教科書には出てこなさそうな単語をご紹介。

 

スポンサーリンク

八卦(bā guàバーグア)とは?

八卦は(bā guàバーグア)と読みます。

元々は広東語だそうですが、その後普通語(中国の標準語)に組み込まれたようです。

日本語でいうところの『ゴシップ』『噂話』のことです。

 

ちなみに、百度翻訳アプリで八卦を日本語訳すると、その昔は八卦(はっけ)と出てきました、いやいや八卦って日本語分かんないし。

八卦とは本来陰陽で使われる文字で、後に占いにも使われるようになったものですが、なぜこれが「噂話」になったのかは調べきれませんでした。

 

中国人は噂話だけじゃなくて、話をするのが大~好き。

おじさん、おばさん、お兄さん、お姉さん、話し始めたらもう止まりません、マシンガントークじゃなくて、’壊れた’マシンガントーク。

自分の会社で、誰が次に昇進するかを、外部の業者が知ってたのは辟易しました。

 

八卦の使用例

シゲンチ
シゲンチ

你知道吗?她的老公最近找到一个外遇,是年轻的。
(知ってる?彼女の旦那さん最近不倫相手を見つけたらしいよ、若い人)

U子
U子

别八卦,他马上到了。
(噂話はやめて、彼女がすぐ到着するわ)

 

マイ辞書アプリ翻訳結果

百道翻訳

八卦:八卦(はっけ)

そのまま。

404 NOT FOUND

 

Dear Translate

八卦:ゴシップ

正しいですねー。

404 NOT FOUND

 

Google Translate

八卦:ゴシップ

こちらも同じく正しいです。

 

ポケトーク

Gossip!

合ってます、カタカナで表記したほうがいいと思いましたけど。

404 NOT FOUND

 

その他用法

爱八卦で、噂話が好き。

 

まとめ

如何でしょうか、八卦の意味覚えたでしょうか?

日本人からしたら使うタイミングがなかなか難しいとは思いますが、覚えておいて損は無いでしょう。

では、再見!

タイトルとURLをコピーしました