私と中国人の会話でよく出てくる単語。
基本中の基本の単語、没问题(méi wèn tí メイウェンティ)。
日本の漢字だと、没問題ボツモンダイ。
目次
没问题(méi wèn tí メイウェンティ)とは
没问题(méi wèn tí メイウェンティ)。
日本語訳は「問題ありません」、ですがそのまま受け取ると痛い目にあうことがあるので注意しましょう。
日本人だと9割方問題ないと「問題ない」って言いますが、中国で没问题は自分にとって問題無い(責任が無い)ことや、そもそも仕事を始めてない場合も含みます。
質問して即答する時は、高確率で十中八九問題あります(笑。
私の会社での王道パターン
あーちょっと昨日時間なくて
この冗談みたいなやり取りが日々起こりますから…
会話の端々が没问题から没办法に変わってきたら相当問題有りと思って下さい。
没问题(メイウェンティ)の使用例
(その他問題ありますか?)
(問題ないでーす。)
没问题(メイウェンティ)他の言い回し・モウマンタイも
問題ないよって伝えたいときは、下記の言葉も使えます。
広東語圏なら無問題(モウマンタイ)って言っても通じます、意味は同じです、四声もほぼ同じ。
日本人にはモウマンタイのほうが馴染みがあるかもしれません。
より広東語風に言うには、啊を付けて、モンマンタイア〜って感じ。
Googleキーボードで「もうまんたい」を変換するとちゃんと無問題って変換されるの知ってました?
広東語は中国の方言の1つですが、日本語でいうと標準語と沖縄のお婆さんが喋るくらい違います。
私も中国語結構聞き取れるようになりましたが、広東語まっっったく分かりません。
1.2.3という数字の数え方も下記のように違います(ピンインだと分かり難いので、カタカタ表記にしました)。
中国人にも広東語全く分からない人沢山います。
奥さん北京人で、旦那さんが広東人で、広東人の友達が家に来た場合に、旦那さんと友達が広東語で話してたら、疎外感が凄いらしい。
広東語圏は香港とか広州・深セン辺りですね。
ジャッキーチェンとかサモハンキンポーは字幕版では広東語で喋ってますねー。
昔ナイナイの岡村とサモハンキンポーが出演した映画の題名が「無問題(モウマンタイ)」でしたね。
上記ジャッキーチェン等の映画の影響もあって、モウマンタイの方が日本人には馴染みが深いかもしれません。
香港人は日常は広東語、学校では英語と普通語(中国語)の3語を話せる人がほとんどです、それでいて日経の会社で働いてる人は、4ヶ国語で、羨ましいというかどんだけ頭いいのかと思います。
広東語に興味がある人もいると思いますが、Google翻訳や百度翻訳では残念ながら広東語翻訳は出来なさそうです。
どうしてもという人は、ポケトークを使ってみて下さい、広東語があります。
-
超小型AI通訳デバイス ポケトークS 使い方とレビュー メリットやデメリットも
翻訳機ポケトークの紹介
没问题(メイウェンティ)のまとめ
今回は没问题(メイウェンティ)とともに無問題(モウマンタイ)の意味を覚えましたね。
明日中国人と話す機会があれば、メイゥエンンティじゃなくて冗談でモウマンタイって言ってみましょう、ぐっと仲良くなれると思いますよ。
没問題の文例がもっと知りたい方は、中国語アプリDearTranslateを試してみてください。
-
中国語翻訳アプリDearTranslate(有道ヨウダオ)の使い方・百道翻訳との差
中国語学習用であればDearTranslate(有道ヨウダオ)翻訳アプリの方が良い
では、再見!