なぜか私と中国人の会話でよく出てくる単語。
ちょっとマニアックで教科書には出てこなさそうな単語をご紹介。
目次
机会(jī huìジーフイ)とは?
今回はそんなにマニアックじゃないけど、今日お喋りしてたら頻繁に出てきたので紹介します。
机会はji1hui4(jī huìジーフイ)と読みます。
意味は『機会』。
日本の漢字”機”は中国語の簡体字で”机”で、机のことではなく、机会は机で会うことではありません。
日本の机は中国語で桌子(zhuōziジュオーズ)です。
簡体字とは、正式名称を簡化字といい、中国大陸の大勢の人が覚えやすいように、従来の漢字を簡略化したもので、正式な普通語として使われています。
シンガポールやマレーシアで使ってる公式中国語も簡体字を使っています。
対するは、簡体字の元になった繁体字で台湾や香港で使われています、映画とか香港のシーンがあると店の看板に書いてあるアレです。
難しい字は字画も多く、普通語を勉強しても読めない字がたくさんあります。
例えば、「点」は簡体字では点ですが、繁体字だと「點」です、全然違う!
個人的には字の複雑さで言うと、繁体字>日本語の漢字>簡体字だと思います。
例えば薬という字を繁体字・日本語・簡体字で並べると、藥・薬・药となります。
また、簡体字はメモを取るとき画数が少なくて相当便利です。
例えば、ごんべんについて、話すっていう簡体字は「话」です。
漢字の漢なんか、「汉」です、面影全然なし。
最近私のメモ帳の漢字は、日本語に簡体字を織り交ぜた状態で、他の日本人が見ると暗号らしいです。
話はそれてしまいましたが、机会は『機会』という意味ですが、訳するときは「チャンス」と訳した方がしっくりくることが多いです。
漫画「バキ」でも、中国拳法家の烈海王が若かりし頃(烈小龍と名乗っていた頃)、試験を受けさせてもらえず、先代海王に楯突くシーンで「老師!なぜ私に機械(ジィーフィー)を与えないのです!」というシーンがあります。
これだと「なぜ私に機会を与えないのですか?」というよりも「なぜ私のチャンスを与えないのですか?」と訳したほうがしっくりきますもんね。
机会の使用例
(もし次に機会があれば、一緒に食事に行きませんか?)
(もちろんいいですよ)
マイアプリでの翻訳結果
中国語翻訳アプリ百道翻訳・DearTranslate・GoogleTranslate・ポケトークによる翻訳結果の比較です。
百道翻訳
机会:機会
うん、合ってます。
-
中国語翻訳アプリBaidu(百度バイドゥ)翻訳のインストールと使い方と特徴【中国生活で必須】
中国で生活するための翻訳アプリ百度(バイドゥ)翻訳についてインストール方法や使い方を紹介します。
Dear Translate
机会:チャンス
こちらも合ってますね。
-
中国語翻訳アプリDearTranslate(有道ヨウダオ)の使い方・百道翻訳との差
中国語学習用であればDearTranslate(有道ヨウダオ)翻訳アプリの方が良い
Google Translate
机会:機会
単語としてはオーソドックスなので、どの辞書アプリも同じような結果ですね。
ポケトーク
オポチュニティ
合ってますけど、なぜにカタカナ
-
超小型AI通訳デバイス ポケトークS 使い方とレビュー メリットやデメリットも
翻訳機ポケトークの紹介
-
超小型AI通訳デバイス ポケトークS レビュー その2 通訳以外の機能と使い方
翻訳機ポケトークを実際の中国語を色々入れて試した結果
応用編
応用で下記の使い方も覚えておくといいです。
まとめ
今回は机会(ジーフイ)の意味を習得しました。
同じ漢字でもまったく異なる意味があるときは注意が必要ですか、逆に記憶には残りやすいです。