なぜか私と中国人の会話でよく出てくる単語。
ちょっとマニアックで教科書には出てこなさそうな単語をご紹介。
目次
八卦(bā guàバーグア)とは?
八卦は(bā guàバーグア)と読みます。
元々は広東語だそうですが、その後普通語(中国の標準語)に組み込まれたようです。
日本語でいうところの『ゴシップ』『噂話』のことです。
ちなみに、百度翻訳アプリで八卦を日本語訳すると、その昔は八卦(はっけ)と出てきました、いやいや八卦って日本語分かんないし。
八卦とは本来陰陽で使われる文字で、後に占いにも使われるようになったものですが、なぜこれが「噂話」になったのかは調べきれませんでした。
中国人は噂話だけじゃなくて、話をするのが大~好き。
おじさん、おばさん、お兄さん、お姉さん、話し始めたらもう止まりません、マシンガントークじゃなくて、’壊れた’マシンガントーク。
自分の会社で、誰が次に昇進するかを、外部の業者が知ってたのは辟易しました。
八卦の使用例
(知ってる?彼女の旦那さん最近不倫相手を見つけたらしいよ、若い人)
(噂話はやめて、彼女がすぐ到着するわ)
マイ辞書アプリ翻訳結果
百道翻訳
八卦:八卦(はっけ)
そのまま。
-
中国語翻訳アプリBaidu(百度バイドゥ)翻訳のインストールと使い方と特徴【中国生活で必須】
中国で生活するための翻訳アプリ百度(バイドゥ)翻訳についてインストール方法や使い方を紹介します。
Dear Translate
八卦:ゴシップ
正しいですねー。
-
中国語翻訳アプリDearTranslate(有道ヨウダオ)の使い方・百道翻訳との差
中国語学習用であればDearTranslate(有道ヨウダオ)翻訳アプリの方が良い
Google Translate
八卦:ゴシップ
こちらも同じく正しいです。
ポケトーク
Gossip!
合ってます、カタカナで表記したほうがいいと思いましたけど。
-
超小型AI通訳デバイス ポケトークS 使い方とレビュー メリットやデメリットも
翻訳機ポケトークの紹介
-
超小型AI通訳デバイス ポケトークS レビュー その2 通訳以外の機能と使い方
翻訳機ポケトークを実際の中国語を色々入れて試した結果
その他用法
爱八卦で、噂話が好き。
まとめ
如何でしょうか、八卦の意味覚えたでしょうか?
日本人からしたら使うタイミングがなかなか難しいとは思いますが、覚えておいて損は無いでしょう。
では、再見!