なぜか私と中国人の会話でよく出てくる単語。
「没完没了(méi wán méi liǎo メイワンメイリャオ)」。
私にとってはなんとなく印象が悪い言葉。
目次
没完没了(méi wán méi liǎo メイワンメイリャオ)とは
「没完没了(méi wán méi liǎo メイワンメイリャオ)」。
一言で訳すと、「きりがない」、いつまで経っても完了しないことを指します。
仕事が次から次にあるときなど、個人的にはあまり良い印象の言葉ではない。
色々仕事を頼んで、この台詞が返ってきたときは、相手はちょっとウンザリしてることを汲み取ってあげて下さい。
没完没了の使用例
(あとこの仕事も追加でやっといて。)
(きりがない。)
マイ翻訳アプリでの翻訳結果
百道翻訳
没完没了:きりがない
正解。
-
中国語翻訳アプリDearTranslate(有道ヨウダオ)の使い方・百道翻訳との差
中国語学習用であればDearTranslate(有道ヨウダオ)翻訳アプリの方が良い
Dear Translate
没完没了:きりがない
正解。
-
中国語翻訳アプリDearTranslate(有道ヨウダオ)の使い方・百道翻訳との差
中国語学習用であればDearTranslate(有道ヨウダオ)翻訳アプリの方が良い
Google Translate
没完没了:終わりなき
うーん、伝わる、伝わるけどなんか足りない!
-
中国語翻訳アプリDearTranslate(有道ヨウダオ)の使い方・百道翻訳との差
中国語学習用であればDearTranslate(有道ヨウダオ)翻訳アプリの方が良い
ポケトーク
エンドレスですね。
きりがないよりも、こっちの方が現代っぽいかも
-
超小型AI通訳デバイス ポケトークS 使い方とレビュー メリットやデメリットも
翻訳機ポケトークの紹介
-
超小型AI通訳デバイス ポケトークS レビュー その2 通訳以外の機能と使い方
翻訳機ポケトークを実際の中国語を色々入れて試した結果
まとめ
没完没了、理解したでしょうか?仕事などでさらっと使ってみると、中国人からお~と思われますよ。
使い慣れてないとスムーズに出てきませんので、練習して下さいね。
では、再見!