なぜか私と中国人の会話でよく出てくる単語。
「没完没了(méi wán méi liǎo メイワンメイリャオ)」。
私にとってはなんとなく印象が悪い言葉。
没完没了(méi wán méi liǎo メイワンメイリャオ)とは
「没完没了(méi wán méi liǎo メイワンメイリャオ)」。
一言で訳すと、「きりがない」、いつまで経っても完了しないことを指します。
仕事が次から次にあるときなど、個人的にはあまり良い印象の言葉ではない。
色々仕事を頼んで、この台詞が返ってきたときは、相手はちょっとウンザリしてることを汲み取ってあげて下さい。
没完没了の使用例

しげさん
还有追加这些工作
(あとこの仕事も追加でやっといて。)

友達
没完没了吧。
(きりがない。)
マイ翻訳アプリでの翻訳結果
百道翻訳
没完没了:きりがない
正解。
Dear Translate
没完没了:きりがない
正解。
Google Translate
没完没了:終わりなき
うーん、伝わる、伝わるけどなんか足りない!