没办法(メイバンファ)の意味。必殺の言葉、広東語なら凉拌(リャンバン)って言ってみて!

スポンサーリンク

なぜか私と中国人の会話でよく出てくる単語。

ちょっとマニアックで教科書には出てこなさそうな単語をご紹介。

スポンサーリンク

没办法(méi bàn fǎメイバンファー)とは?凉拌って何?

没办法はマニアックではないけど、凉拌の紹介を兼ねてます。

没办法は(méi bàn fǎメイバンファー)と読みます。

中国で仕事をするとしょっちゅう出てきます。

意味は『どうにもならない』。

日本人ほど深刻な使い方ではなく、どうしようもないじゃん、お手上げですよみたいな。

ちょっと大陸的思考、この考え方は嫌いでないですけどね。

広東語だとこれが、凉拌(リャンバン)と言います。

語源は知りませんが、辞書アプリで凉拌を調べると『冷奴』と出てきます、いやいや。

没办法の回答の前の問いかけは大体怎么办(ゼンマバン)?『どうするの?』ですから、ゼンマバン!リャンバン!と広東語のほうが会話のリズムはいいです。

仕事等で責任取りたくない担当とかが『怎么办?怎么办?』を連発してきて、ウザかったら『凉拌!』って返してみてください。

没办法の使用例

しげさん
しげさん

这个问题还没解决吗?你后面怎么办?
(この問題はまだ解決してないの?今後どうするつもりですか?)

友達
友達

没办法
(どうにもならないですよ)

しげさん
しげさん

怎么办?怎么办?
(どうするの?どうするの?)

友達
友達

凉拌!
(どうにもならんやろ!)

凉拌の他の意味

凉拌菜は、野菜にちょっとした加工(切る、湯通しする)で調理した料理です。

キュウリの和え物等。

凉拌をマイ翻訳アプリで翻訳した結果

中国語翻訳アプリ百道翻訳DearTranslate・GoogleTranslateによる翻訳結果の比較です。

百度翻訳

凉拌:冷たいもの

Dear Translate

凉拌:冷や奴(やっこ)

ちょっと面白い、頑張って日本語にしました!みたいな。

奴もちゃんと(やっこ)って平仮名付けてくれてるところも◎。

Google Translate

凉拌:冷たいドレッシング

ドレッシングは、何処から?

こちらも面白いですが、冷や奴には負けますね。