机会(ジーフイ)の意味は、機会よりもチャンスの方がしっくりくる

スポンサーリンク

なぜか私と中国人の会話でよく出てくる単語。

ちょっとマニアックで教科書には出てこなさそうな単語をご紹介。

スポンサーリンク

机会(jī huìジーフイ)とは?

今回はそんなにマニアックじゃないけど、今日お喋りしてたら頻繁に出来たので。

机会はji1hui4(jī huìジーフイ)と読みます。

意味は『機会』。

日本の漢字”機”は中国語の簡体字で”机”で、机のことではない、机で会うではありません。

日本の机は中国語で桌子(zhuōziジュオーズ)です。

妻

簡体字ってなんね?

しげさん
しげさん

読んで字のごとく、造りを簡単にした文字です

簡体字とは、正式名称を簡化字といい、中国大陸の大勢が覚えやすいように、従来の感じを簡略化したもので、中国では正式な普通語として使われています。

シンガポールやマレーシアで使ってる公式中国語も簡体字を使っています。

対するは、簡体字の元になった繁体字台湾や香港で使われています、映画とかで香港のシーンがあると店の看板に書いてあるアレです。

香港の夜景

難しい字は自画も多く、普通語を勉強しても読めない字があります。

例えば、は簡体字でですが、繁体字だとです、全然違うし!

個人的には字の複雑さで言うと、繁体字>日本語の漢字>簡体字かな。

例えば薬という字を繁体字・日本語・簡体字で並べると、藥・薬・药となります。

簡体字はメモを取るとき相当便利です、画数少なくて。

例えば、ごんべん、話すっていう漢字は话。

漢字の漢なんか、汉ですもん、面影全然なし。

最近メモ帳の感じは、日本語に簡体字を織り交ぜた状態で、私のメモ帳は他の日本人が見ると暗号らしいです。

話はそれてしまいましたが、感じ的には『機会』という意味ですが、約するときはチャンスと訳した方がしっくりくることが多いです。

漫画「バキ」でも、中国拳法家の烈海王が若かりし頃(烈小龍と名乗っていた頃)、試験を受けさせてもらえず、先代海王に楯突くシーンで「老師!なぜ私に機械(ジィーフィー)を与えないのです!」というシーンがあります。

これだと「なぜ私に機会を与えないのですか?」というよりも「なぜ私のチャンスを与えないのですか?」と訳したほうがしっくりきますもんね。

しげさん
しげさん

読み返してニヤリとしてしまった

妻

漫画読まんし!

中国語を勉強してると、時々役に立つこともありますよということです。

机会の使用例

しげさん
しげさん

如果下次机会有的话,我们一起去吃饭吧。
(もし次に機会があれば、一緒に食事に行きませんか?)

友達
友達

当然可以。
(もちろんいいですよ)

マイアプリでの翻訳結果

百道翻訳

机会:機会

うん、合ってます。

Dear Translate

机会:チャンス

Google Translate

机会:機会

単語としてはオーソドックスなので、どの辞書アプリも同じような結果ですね。

応用編

応用で下記の使い方も覚えておくといいです。

応用編
  • 好机会:良いチャンス
  • 机会失去:チャンスを逃した
  • 机会难得:チャンスがめったに来ない

まとめ

今回は机会(ジーフイ)の意味を習得しました。

同じ漢字でもまったく異なる意味があるときは注意しなければいけませんが、逆に覚えやすいかも。

単語の学習は最終的には、独自の方法をあみ出すのが一番かもしれません。

独学だけじゃなく、専門的に指導してもらいたければ初心者が8割のOnlineスクール【Lilian】をおすすめします。

オンラインなので海外からも受講出来ますよ。

大手の方が安心できるという方にはBerlitzの中国語をおすすめします。

Berlitzは英語学習のイメージが強いですが、中国語や広東語もあるんです。

こちらもオンライン授業対応可です。

一緒に中国語学習頑張りましょう!

ベルリッツ