なぜか私と中国人の会話でよく出てくる単語。
会話の切り返し時に使えます『不会吧!』。
不会吧(bú huì baブーフイバ)とは
不会吧は(bú huì baブーフイバ)と読みます。
『まさか』という意味ですが、会話の切り返し時に使うと、『ありえない』という意味です。
会話の相手がありえないような事を言ったら使って下さい。
驚いた時は、ちょっと最後を語気強めの短めでブーフイバ!(ありえん!)。
あきれるような事を言ってたら、若干伸ばし気味でブ~フイバ~(まっさかー)。
関西弁でいうと、なんでやねん!という突込みどころで使うと会話が弾む!
不会は中国語だとcannotと同じで、『出来ません』の意味なのに、吧が付くと全然違う意味になるのが面白いですね。
不会吧の使用例

U子
你好,这个鱼菜是一个200块钱。
(この魚料理は1品200元です)

シゲンチ
不会吧!
(ありえない!)
マイ辞書アプリの翻訳結果
百道翻訳
不会吧:まさか

中国語翻訳アプリBaidu(百度バイドゥ)翻訳のインストールと使い方と特徴【中国生活で必須】
中国ではGoogleは使えません。
Google翻訳も使えないかというと、翻訳したい各言語をダウンロードしてオフラインで使えば問題無く使えます。
U子
それ言ったらこの記事不要なのでは(笑
...
DearTranslate
不会吧:まさか

中国語翻訳アプリDearTranslate(有道ヨウダオ)の使い方・百道翻訳との差
U子
中国語翻訳アプリは百度翻訳って言ってたよね?。
シゲンチ
こっちはこっちの良さがあるので、まぁ付き合って下さいよ。
中国語翻訳アプリと言えば、百道翻訳ですが、Dear...
GoogleTranslate
不会吧:ありえない
ポケトーク
不会吧:まさか、ですよね
ですよねが余計だったかな

超小型AI通訳デバイス ポケトークS 使い方とレビュー メリットやデメリットも
中国語学習者として以前から使ってみたかった翻訳機をこの度ゲットしたので使用感をレビューします。
今回手に入れたのはソースネクストのポケトークS グローバル通信2年版。
以前中国で生活していたときに知り合いが別の型番のポケトークを...
Googleだけは「まさか」ではなく「ありえない」ですが、意味的にはまったく同じなので問題なし。
ポケトークは余計な訳が付いてなければ良かったのに。
ちなみに日本語から中国で翻訳すると、なんでやねん=为什么啊で、ありえない=不可能、まさか=百道翻訳/GoogleTranslateは难道、唯一DearTranslateがまさかを不会吧と翻訳してくれます。
なので、日本語から不会吧にたどり着くのは難しいかも。
まとめ
不会吧、理解出来ましたか?少し仲良くなってきたら、ぜひ使ってみてください。会話が盛り上がると思いますよ。